本ウェブサイトでは、ユーザーにウェブサイト上のサービスを最適な状態でお届けするためCookieを使用しています。ブラウザの設定(Cookieの無効化等)をそのまま変更せずに閲覧される場合は、弊社ウェブサイト上の全ページでCookieを受信することに同意したものとみなします。詳細は、弊社プライバシーポリシーをご覧ください。
本ウェブサイトでは、ユーザーにウェブサイト上のサービスを最適な状態でお届けするためCookieを使用しています。ブラウザの設定(Cookieの無効化等)をそのまま変更せずに閲覧される場合は、弊社ウェブサイト上の全ページでCookieを受信することに同意したものとみなします。詳細は、弊社プライバシーポリシーをご覧ください。
事務所概要
【設立】 昭和49年
【所員数】 87名
【事業の概要】
英語での海外への特許出願、特許関連の訴訟、調査、特許ライセンス、特許分野のコンサルテーション。
Foreign patent applications (in English), patent related litigation, patent licensing, patent related consultation.
【仕事内容】
日本、米国等への特許出願の書類作成、特許の出願、特許関連の訴訟を主な仕事とし、内外への連絡は英語をメインのlanguageとして使用する職場です。
特許の基となる発明は、無形なもので、全て言葉で表現し、特定しなければなりません。特許は、言葉(文章)で表現された結果が価値を決めます。
日本の会社はグローバルな世界的な展開を目指し、外国の会社もグローバルな展開を求め、日本に来ます。
私共は、技術と法律が混じりあう、英語の特許文書を高品質で迅速に提供する努力を続けています。
このような、タフでエキサイティングで知的なサービスに自分の世界を見出してください。
職場には、日本語がネイティブレベルの欧米のメンバー、技術とlanguage skillの高い日本人メンバーが多く、知的で静かな環境で仕事が出来ます。
Work performed in our firm mainly consists of US and Japanese patent drafting and prosecution, and patent related litigation. The main language in which correspondences are made with associates etc. outside of Japan is English.
Because inventions, the basis for patents, are without shape or form, they must be defined strictly by language. The language (wording) used to define the invention determines the value of the patent.
Just as Japanese companies seek to expand their operations into foreign countries, foreign companies look to expand their businesses into Japan.
In order to support them we strive to draft the highest quality English language patent documents, based on a combination of legal and technical expertise.
We invite you to discover our exciting, highly intellectual world.
In our work environment you can enjoy stimulating work and interact with foreign and Japanese staff members who are highly skilled in their technical fields and in their foreign language ability.