<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?> 
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom"> 
<title>CareerCross | Interpreting</title> 
<subtitle>Information on Jobs in Japan for bilingual Japanese and English speakers, plus an invaluable resource for foreigners Living and Working in Japan.</subtitle> 
<link href="http://www.careercross.com/en/962701.xml" rel="self" /> 
<link href="http://www.careercross.com/en/962701.xml" rel="alternate" title="CareerCross" type="text/html" /> 
<updated>2008-09-07T12:10:34+09:00</updated> 
<id>http://www.careercross.com/en/962701.xml</id> 
<author> 
	<name>CareerCross</name> 
	<email>support@careercross.com</email> 
</author> 
<entry xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom"> 
	<id>http://www.careercross.com/en/00101807.html</id> 
	<title>【大手ITメーカー】 フィナンシャル通訳 [Contract] (TO-348420-YYB)</title> 
	<link href="http://www.careercross.com/en/00101807.html" />
	<updated>2008-09-05T17:53:48+09:00</updated> 
	<content type="xhtml" xml:base="http://www.careercross.com" xml:space="preserve"> 
		<div xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">1. 決算発表文、業績説明会用スピーチ、プレゼン、Q&amp;Aなど四半期業績発表関連
2. 証券アナリスト、機関投資家に対する企業情報開示業務
3. トップマネジメントに対する市場の意見のフィードバック
4. アニュアルレポートや米国証券取引委員会宛年次報告書作成業務
5. ディスクロージャーコミッティ運営業務
6. IRウェブサイトの管理運営業務</div> 
	</content> 
</entry> 
<entry xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom"> 
	<id>http://www.careercross.com/en/00104479.html</id> 
	<title>Interpreter - Finance/IT</title> 
	<link href="http://www.careercross.com/en/00104479.html" />
	<updated>2008-09-02T16:16:19+09:00</updated> 
	<content type="xhtml" xml:base="http://www.careercross.com" xml:space="preserve"> 
		<div xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">Nexus Corporation is aggressively looking for candidates with interpretation experience in Finance or IT domain for one of its clients in the Tokyo region.

Your responsibilities will include :

    * Attending and interpreting meetings, reviews, techno-commercial discussions with the Japanese management of the client company and the onsite technical team.
    * Majority of your time will be focussed on interpretations, however, you are also expected to carry out translations (from Japanese to English and vice-versa) as per requirements. 

Qualifications and Necessary Skills :

    * At least 3-4 years of experience in interpretation.
    * Fluent English skills.
    * Native Japanese or Fluency in Japanese language (JLPT Level 1 certification).
    * Either Financial domain knowledge or IT knowledge. </div> 
	</content> 
</entry> 
<entry xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom"> 
	<id>http://www.careercross.com/en/0088483.html</id> 
	<title>PROJECT COORDINATOR / プロジェクト・コーディネーター</title> 
	<link href="http://www.careercross.com/en/0088483.html" />
	<updated>2008-09-02T10:30:45+09:00</updated> 
	<content type="xhtml" xml:base="http://www.careercross.com" xml:space="preserve"> 
		<div xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">■　PROJECT COORDINATOR / プロジェクト・コーディネーター


Translation/Interpretation/Administration/Coordination/ support now.

Ensuring smooth project initiation - since most of the projects in Japan start in onsite model. 

Ensuring coordination with project teams in India and offshore on a need basis.

Be a common point of contact for small engagements wherein we cannot afford to have a dedicated project coordinator. 

The role will entail travel to various client locations from time to time- based on the need at that particular location.


-　Term: APR.2008 as practical period, after approval of qualification, become employee.
-　Payroll: 5,000,000 JPY</div> 
	</content> 
</entry> 
<entry xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom"> 
	<id>http://www.careercross.com/en/0093330.html</id> 
	<title>【外資系・スポーツアパレル】Interpreter / Translator[Contract](TS-330190-HAE)</title> 
	<link href="http://www.careercross.com/en/0093330.html" />
	<updated>2008-09-01T18:07:29+09:00</updated> 
	<content type="xhtml" xml:base="http://www.careercross.com" xml:space="preserve"> 
		<div xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">1. 日常的なミーティングの通訳業務
2. 会議(大、小)等でのウィスパリングや同時通訳
3. 翻訳業務　メールやプレゼン資料、プレスリリース、外部への書類の翻訳等</div> 
	</content> 
</entry> 
<entry xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom"> 
	<id>http://www.careercross.com/en/00100076.html</id> 
	<title>【日系大手金融】通訳・翻訳　Interpreter / Translator[Temp to Perm](TS-327550-KOJ)</title> 
	<link href="http://www.careercross.com/en/00100076.html" />
	<updated>2008-09-01T18:06:47+09:00</updated> 
	<content type="xhtml" xml:base="http://www.careercross.com" xml:space="preserve"> 
		<div xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">1. 上司と部下が行う日常的なミーティングの通訳業務
2. 執行役が出席する会議の通訳業務
3. 一般会議の通訳業務
4. 翻訳業務(メール、提案書、決裁書、契約書等)
5. その他通訳業務

1. Interpret between senior and junior staff during meetings on a daily basis
2. Interpret during board meetings that corporate officer(s) attend
3. Interpret during big / small meetings
4. Translate documents (e-mail, presentation materials, approval letters, contracts, etc)
5. Other Translation related duties</div> 
	</content> 
</entry> 
<entry xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom"> 
	<id>http://www.careercross.com/en/0093301.html</id> 
	<title>Specialist ｆor International Office</title> 
	<link href="http://www.careercross.com/en/0093301.html" />
	<updated>2008-09-01T11:17:53+09:00</updated> 
	<content type="xhtml" xml:base="http://www.careercross.com" xml:space="preserve"> 
		<div xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">As the Specialist for the International Office at OIST provide resources for international members of the OIST community. Facilitate the transition of new employees to OIST. Provide an interface between the local Okinawan community and international OIST employees. Prepare and maintain a bilingual guide to settling and living in Okinawa. Provide advice about international recruiting.

1. Establish contact with international candidates and hirees early in the process to establish needs and expectations of individuals and their families.

2. Prepare and maintain resources to help new international members transition and settle at OIST and in the Okinawan community, including printed and web-based bilingual guides for OIST internal procedures, local housing, schooling, medical, visa, transportation, etc.

3. Provide ongoing support to international members of OIST.

4. Provide management with guidance concerning the recruiting and settling process from an international point of view.

5. Perform other related duties as required

BENEFITS
Relocation, housing and commuting allowances, annual paid leave, summer holidays, national social insurance (shakai-hoken) includes health insurance, welfare pension insurance (kousei-nenkin-hoken), and worker’s accident compensation insurance (roudousya-saigai-hosyou-hoken).

</div> 
	</content> 
</entry> 
<entry xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom"> 
	<id>http://www.careercross.com/en/00104324.html</id> 
	<title>PROJECT COORDINATOR / プロジェクト・コーディネーター    Translation/Interpretation/Administration/Coordination/</title> 
	<link href="http://www.careercross.com/en/00104324.html" />
	<updated>2008-08-30T00:48:40+09:00</updated> 
	<content type="xhtml" xml:base="http://www.careercross.com" xml:space="preserve"> 
		<div xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">Translation/Interpretation/Administration/Coordination/ support now.

Ensuring smooth project initiation - since most of the projects in Japan start in onsite model. 

Ensuring coordination with project teams in India and offshore on a need basis.

Be a common point of contact for small engagements wherein we cannot afford to have a dedicated project coordinator. 

The role will entail travel to various client locations from time to time- based on the need at that particular location.

</div> 
	</content> 
</entry> 
<entry xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom"> 
	<id>http://www.careercross.com/en/0098931.html</id> 
	<title>Translators</title> 
	<link href="http://www.careercross.com/en/0098931.html" />
	<updated>2008-08-29T23:15:17+09:00</updated> 
	<content type="xhtml" xml:base="http://www.careercross.com" xml:space="preserve"> 
		<div xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">International Software Company is seeking Translators and Interpreters to translate English to Japanese &amp; Japanese to English.

Central Tokyo Location.
Long-term Full Time Employment.
Excellent Base Salary PLUS Guaranteed Overtime (125 - 135%)

Content is challenging, and interesting Subject Matter.
Work in a positive team environment.

Great Opportunity to increase your translation skills and learn new terminology.

</div> 
	</content> 
</entry> 
<entry xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom"> 
	<id>http://www.careercross.com/en/00105540.html</id> 
	<title>Interpreter</title> 
	<link href="http://www.careercross.com/en/00105540.html" />
	<updated>2008-08-28T13:48:08+09:00</updated> 
	<content type="xhtml" xml:base="http://www.careercross.com" xml:space="preserve"> 
		<div xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">International Software Company is seeking Interperters for English to Japanese &amp; Japanese to English.

Central Tokyo Location.
Long-term Full Time Employment.
Excellent Base Salary PLUS Guaranteed Overtime (125 - 135%)

Content is challenging, and interesting Subject Matter.
Work in a positive team environment.

Simultaneous and Consecutive Interpretation duties.

Great Opportunity to increase your skills and learn new terminology.</div> 
	</content> 
</entry> 
<entry xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom"> 
	<id>http://www.careercross.com/en/00105539.html</id> 
	<title>Translator</title> 
	<link href="http://www.careercross.com/en/00105539.html" />
	<updated>2008-08-28T13:46:06+09:00</updated> 
	<content type="xhtml" xml:base="http://www.careercross.com" xml:space="preserve"> 
		<div xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">International Software Company is seeking Translators to translate English to Japanese &amp; Japanese to English.

Central Tokyo Location.
Long-term Full Time Employment.
Excellent Base Salary PLUS Guaranteed Overtime (125 - 135%)

Content is challenging, and interesting Subject Matter.
Work in a positive team environment.

Great Opportunity to increase your translation skills and learn new terminology.</div> 
	</content> 
</entry> 
</feed> 
