<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?> 
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom"> 
<title>CareerCross | Localization, Interpreting &amp; Translation</title> 
<subtitle>Information on Jobs in Japan for bilingual Japanese and English speakers, plus an invaluable resource for foreigners Living and Working in Japan.</subtitle> 
<link href="http://www.careercross.com/en/962700.xml" rel="self" /> 
<link href="http://www.careercross.com/en/962700.xml" rel="alternate" title="CareerCross" type="text/html" /> 
<updated>2008-07-10T01:02:23+09:00</updated> 
<id>http://www.careercross.com/en/962700.xml</id> 
<author> 
	<name>CareerCross</name> 
	<email>support@careercross.com</email> 
</author> 
<entry xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom"> 
	<id>http://www.careercross.com/en/00101002.html</id> 
	<title>Bilinguaｌ  Executive Secretary ：外資系ホテル業界</title> 
	<link href="http://www.careercross.com/en/00101002.html" />
	<updated>2008-07-09T23:20:56+09:00</updated> 
	<content type="xhtml" xml:base="http://www.careercross.com" xml:space="preserve"> 
		<div xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">Bilingual　CIO Executive Secretary / バイリンガル・エクゼクティブ・セクレタリー
- スケジュール管理
- 出張手配、会議設定
- 来客者対応
- 通訳・翻訳、議事録作成
- コピー、ファイリング
- その他秘書業務

- Managing Schedules
- Setting up business trips
- Setting up meetings
- Welcoming executive visitors
- translation,interpretation
- Copying, Filing
- Other secretarial tasks</div> 
	</content> 
</entry> 
<entry xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom"> 
	<id>http://www.careercross.com/en/00100969.html</id> 
	<title>翻訳アシスタント</title> 
	<link href="http://www.careercross.com/en/00100969.html" />
	<updated>2008-07-09T16:03:12+09:00</updated> 
	<content type="xhtml" xml:base="http://www.careercross.com" xml:space="preserve"> 
		<div xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">＞国内及び海外からの薬の副作用情報をデータベースへ入力・更新する
＞海外関連会社送付用書類の作成・翻訳業務


</div> 
	</content> 
</entry> 
<entry xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom"> 
	<id>http://www.careercross.com/en/0098135.html</id> 
	<title>Translation/Localization</title> 
	<link href="http://www.careercross.com/en/0098135.html" />
	<updated>2008-07-08T07:30:50+09:00</updated> 
	<content type="xhtml" xml:base="http://www.careercross.com" xml:space="preserve"> 
		<div xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">Native English Speaker required for Japanese to English translation/localization for Video Game company in Tokyo.

At least 3 years experience in Japanese to English translation/localization.

Flex time with core hours from 10:30 - 15:30PM.

Occasionally, you may be assigned as a planning team member for new games according to your experience.</div> 
	</content> 
</entry> 
<entry xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom"> 
	<id>http://www.careercross.com/en/0096049.html</id> 
	<title>翻訳・企画・編集　（NJB779771）</title> 
	<link href="http://www.careercross.com/en/0096049.html" />
	<updated>2008-07-07T17:51:12+09:00</updated> 
	<content type="xhtml" xml:base="http://www.careercross.com" xml:space="preserve"> 
		<div xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">啓蒙ツールの企画立案と外部からあがってきた原稿の編集・制作・進行管理を行って頂きます。

同社は医療用医薬品に特化した広告代理店です。新薬が出た際に必要な説明書等の編集を行なって頂きます。その薬を扱う専門の先生であれば、簡単に理解できる説明文も、開業医や専門外の先生は理解するのに困難な場合があります。様々なドクターが使用できるよう、表現方法を変更し、メーカーの販売を促進していくお仕事です。

【チームの基本骨格】
アカウントサービス（AE）、ストラテジックプランニング、クリエイティブ、これにマルチメディア、海外業務、印刷・ＳＰ管理が必要に応じて参画します。
これらのスタッフがクライアント毎、製品毎にチームを組み、迅速かつ的確に対応し、クライアントニーズを満たしています。

【構成】
現在、東京では12名の方々がご活躍しているポジションです。男女比は半々で、平均年齢は35歳です。

★ご入社後は12名の方々が現在、翻訳者に頼っている業務も担当して頂く事になります。主に英語で上がってきた原稿の翻訳をしたものをチェックして頂きます</div> 
	</content> 
</entry> 
<entry xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom"> 
	<id>http://www.careercross.com/en/0088483.html</id> 
	<title>PROJECT COORDINATOR / プロジェクト・コーディネーター</title> 
	<link href="http://www.careercross.com/en/0088483.html" />
	<updated>2008-07-07T17:01:17+09:00</updated> 
	<content type="xhtml" xml:base="http://www.careercross.com" xml:space="preserve"> 
		<div xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">■　PROJECT COORDINATOR / プロジェクト・コーディネーター


Translation/Interpretation/Administration/Coordination/ support now.

Ensuring smooth project initiation - since most of the projects in Japan start in onsite model. 

Ensuring coordination with project teams in India and offshore on a need basis.

Be a common point of contact for small engagements wherein we cannot afford to have a dedicated project coordinator. 

The role will entail travel to various client locations from time to time- based on the need at that particular location.


-　Term: APR.2008 as practical period, after approval of qualification, become employee.
-　Payroll: 5,000,000 JPY</div> 
	</content> 
</entry> 
<entry xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom"> 
	<id>http://www.careercross.com/en/00100696.html</id> 
	<title>技術翻訳者　（NJB803330）</title> 
	<link href="http://www.careercross.com/en/00100696.html" />
	<updated>2008-07-07T16:51:29+09:00</updated> 
	<content type="xhtml" xml:base="http://www.careercross.com" xml:space="preserve"> 
		<div xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">●米国、ヨーロッパ等の海外への特許出願、及び海外から日本への特許出願を行うための技術翻訳を行います（英語またはドイツ語） 
●相手国は米国、欧州が中心です。</div> 
	</content> 
</entry> 
<entry xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom"> 
	<id>http://www.careercross.com/en/00100693.html</id> 
	<title>企画編集部　エディター　（NJB784686）</title> 
	<link href="http://www.careercross.com/en/00100693.html" />
	<updated>2008-07-07T16:43:09+09:00</updated> 
	<content type="xhtml" xml:base="http://www.careercross.com" xml:space="preserve"> 
		<div xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">■職務概要
企画編集

■主な業務
製薬メーカーの開発した新薬がどのようにしたら医師たちに浸透してゆくのかエビデンスを基に下記制作物を作製する。
１、医家向け定期情報誌の作成
２、海外文献の要約および翻訳
３、国内外の学会および講演会等の記録集作成
４、電子出版物（WEB、CD-ROM等）の製作

■期待される成果
・特に「がん領域」のおける医学知識やそれに関連した編集
（オンコロジー・ヘマトロジーどちらかの経験が活かせます） </div> 
	</content> 
</entry> 
<entry xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom"> 
	<id>http://www.careercross.com/en/00100478.html</id> 
	<title>ドキュメント翻訳技術者  Technical Translation</title> 
	<link href="http://www.careercross.com/en/00100478.html" />
	<updated>2008-07-04T13:53:52+09:00</updated> 
	<content type="xhtml" xml:base="http://www.careercross.com" xml:space="preserve"> 
		<div xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">翻訳コーディネーター：受注プロジェクトの作業（翻訳&amp;middot;版下）に関する進捗管理、
利益管理、担当チーム内への作業指示
翻訳者：翻訳作業（日英、英日）
翻訳チェッカー：翻訳チェック作業（ミスの摘出・修正）
DTPオペレーター：各種ソフトウェアによる版下作成作業

Eng-Jap Translators. 

Summary:
-	Eng-Jap Translators
-	Technical translation - mainly IT related. 
-	Be able to use Trados, Microsoft tools.
</div> 
	</content> 
</entry> 
<entry xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom"> 
	<id>http://www.careercross.com/en/00100453.html</id> 
	<title>プロジェクトマネージャ（プロジェクトの管理・進行）：　ロ－カライズ業界第1位の規模を誇るグローバル企業</title> 
	<link href="http://www.careercross.com/en/00100453.html" />
	<updated>2008-07-04T10:44:09+09:00</updated> 
	<content type="xhtml" xml:base="http://www.careercross.com" xml:space="preserve"> 
		<div xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">----------------------------------------------------------------------------------
▼ プロジェクトマネージャ（プロジェクトの管理・進行）：　ロ－カライズ業界第1位の規模を誇るグローバル企業
http://www.careercross.com/0336223_careercross.html
----------------------------------------------------------------------------------


［募集背景］
国内外の顧客の多様化するニーズに対応し、プロアクティブなサービスを提供できる人材を募集します。


［業務概要］
ローカリゼーション プロジェクトの統括管理
●　プロジェクトのプランニング、進捗管理、コスト管理およびリスク分析。
●　国内外のお客様、および海外支社のプロジェクトチームとのコミュニケーション。
●　お客様の要望を理解し、ソリューションを具体化させるための提案書の作成。
●　プロジェクト全体の品質管理</div> 
	</content> 
</entry> 
<entry xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom"> 
	<id>http://www.careercross.com/en/00100450.html</id> 
	<title>ランゲージリード（翻訳品質管理者）：　ロ－カライズ業界第1位の規模を誇るグローバル企業</title> 
	<link href="http://www.careercross.com/en/00100450.html" />
	<updated>2008-07-04T10:26:53+09:00</updated> 
	<content type="xhtml" xml:base="http://www.careercross.com" xml:space="preserve"> 
		<div xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">----------------------------------------------------------------------------------
▼ランゲージリード（翻訳品質管理者）：　ロ－カライズ業界第1位の規模を誇るグローバル企業
http://www.careercross.com/0336223_careercross.html
----------------------------------------------------------------------------------


［業務内容］
ローカリゼーションにおける翻訳品質を総合的に管理する言語のエキスパート

-　ソースファイルの言語的な観点での検証
-　最適な翻訳リソースの選定とプロセスや使用ツールのプランニング
-　翻訳品質のチェック
-　クエリ管理
-　お客様との言語面でのコミュニケーション

＊まずは業務委託契約としてご就業いただき、仕事に慣れて下さい。
＊ご経験等によって仕事の形態についてご相談させていただきます。</div> 
	</content> 
</entry> 
</feed> 
