<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?> 
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom"> 
<title>キャリアクロス外資系求人サイト | ローカライゼーション、通訳、翻訳</title> 
<subtitle>キャリアクロス外資系求人サイト : バイリンガル向けの求人情報を毎日更新！外資系企業をめざすならキャリアクロス。</subtitle> 
<link href="http://www.careercross.com/962700.xml" rel="self" /> 
<link href="http://www.careercross.com/962700.xml" rel="alternate" title="CareerCross" type="text/html" /> 
<updated>2008-05-13T19:34:34+09:00</updated> 
<id>http://www.careercross.com/962700.xml</id> 
<author> 
	<name>CareerCross</name> 
	<email>support@careercross.com</email> 
</author> 
<entry xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom"> 
	<id>http://www.careercross.com/0095309.html</id> 
	<title>翻訳者</title> 
	<link href="http://www.careercross.com/0095309.html" />
	<updated>2008-05-13T15:35:20+09:00</updated> 
	<content type="xhtml" xml:base="http://www.careercross.com" xml:space="preserve"> 
		<div xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">仕事内容　---------------------------------------------------------------------

1. Webサイトへ掲載するコンテンツ全般の翻訳及び校正を担当
* ショップに掲載するポリシーなどの業務文章
* 販売商品の説明文
※海外向けの日本商材に関する情報
* 顧客問合わせなどのコンテンツ、メール、事務文書
※対象外国語から日本語あるいは英語への翻訳
* 特集、記事、インタビューなどの情報記事
※日本の文化に関する文章
※記事などのコンテンツ作成補助、編集業務などできればなお可
2. 対象言語
1）日本語から、スペイン語、ドイツ語、のいずれかひとつあるいは複数
2）英語から、スペイン語、ドイツ語、のいずれかひとつあるいは複数


　---------------------------------------------------------------------</div> 
	</content> 
</entry> 
<entry xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom"> 
	<id>http://www.careercross.com/0095275.html</id> 
	<title>ローカリゼーション　プロジェクトマネージャー</title> 
	<link href="http://www.careercross.com/0095275.html" />
	<updated>2008-05-13T12:33:17+09:00</updated> 
	<content type="xhtml" xml:base="http://www.careercross.com" xml:space="preserve"> 
		<div xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">■職種：ローカリゼーション　プロジェクトマネージャー

海外で開発された同社英語版製品およびサービスを日本語化(または多言語)するにあたり、プロジェクトのスコープを定義し、リーダーとしてスケジュール・コスト・品質を総合的にマネジメントする。具体的には以下のとおり。

・サービス型ソフトウェアの開発プロセスに沿った新しいローカリゼーションプロセスの考案
・海外ローカライズチームとの協業
・ベンダー選定およびパイロットプロジェクト実施

【本ポジションの魅力】
海外チームや国内外協力ベンダーとの頻繁な折衝が必要なため、国際色豊かな職務経験ができる。
最新のサービス型ソフトウェア製品のローカライズに携わる事で、新しい業務プロセスの策定における経験を積むことができる。</div> 
	</content> 
</entry> 
<entry xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom"> 
	<id>http://www.careercross.com/0093486.html</id> 
	<title>Director, Asia-Pacific Product Development, TS</title> 
	<link href="http://www.careercross.com/0093486.html" />
	<updated>2008-05-12T16:22:06+09:00</updated> 
	<content type="xhtml" xml:base="http://www.careercross.com" xml:space="preserve"> 
		<div xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">This role will engage end users in the target personas to clarify and document their workflow and identify the extent of localization that will add the most to their perceived value of the TS service.  The position will support product localization for products from all three TS market groups.

A secondary responsibility will be to identify opportunities to accelerate the localization activity by helping TS management to understand localization best practices in the software and information industry.  

The position will work closely with the global product development teams and global S&amp;T teams.   


Major Areas of Accountability:

TSAP product localization priorities
&amp;middot;create TSAP product localization priority list based on market opportunity, time to market and expected cost of delivery
&amp;middot;communicate priority list to stakeholders to ensure understanding and acceptance

Product specifications for localized product
&amp;middot;outline product functionality requirements and specifications for localization of the TS global products
&amp;middot;conduct market research to understand the value proposition for different levels of localization
&amp;middot;ensure that global product development teams consider the needs of Asia Pac end users

Business case for localization
&amp;middot;outline P&amp;L impact and other relevant metrics of localization

Accelerate localization efforts
&amp;middot;identify localization best practices and educate global product development team about these in order to have them adopt the best practices
&amp;middot;identify constraints in TS localization processes and recommend action to remove the constraint
&amp;middot;work with localization project manager(s) to track the overall status of localization efforts

Champion product enhancement requests to global product development teams
&amp;middot;Track customer requests for enhancements in Asia Pacific as aggregated by the TSAP helpdesk and outline these to the global product development teams regularly.

Travel: 
Product localization is expected to focus on Japan, China and S Korea.  The position will be based in Singapore.  Due to the regional nature of product localization, travel of up to 50% may be expected.
</div> 
	</content> 
</entry> 
<entry xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom"> 
	<id>http://www.careercross.com/0095162.html</id> 
	<title>大手エレクトロニクスメーカー　翻訳・通訳業務（秘書室）&amp;lt;AZR-010-205K&amp;gt;</title> 
	<link href="http://www.careercross.com/0095162.html" />
	<updated>2008-05-12T11:39:40+09:00</updated> 
	<content type="xhtml" xml:base="http://www.careercross.com" xml:space="preserve"> 
		<div xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">海外活動のサポート業務

目的：海外関連会社（トップを含む）とのコミュニケーションの円滑化と情報の共有化の為

○翻訳・通訳業務
○海外からの来客対応、国内外の会議事務局、スケジュール調整
○将来的には著書の翻訳・出版業務も手がける

日系大手エレクトロニクスメーカーでの翻訳・通訳業務</div> 
	</content> 
</entry> 
<entry xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom"> 
	<id>http://www.careercross.com/0087493.html</id> 
	<title>Financial Translator (Equity)</title> 
	<link href="http://www.careercross.com/0087493.html" />
	<updated>2008-05-12T11:04:25+09:00</updated> 
	<content type="xhtml" xml:base="http://www.careercross.com" xml:space="preserve"> 
		<div xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">A Japanese Investment Bank is looking for a Translator (J to E) in Equity Research Div. Translating of research report from J to E. 
Due to the business expansion, they need an experienced translator a.s.a.p.

*Tranlsation experience from Japanese to English.
*English should be native level and biz level Japanese.
*must know financial terminology.
*Work location : Marunouchi

</div> 
	</content> 
</entry> 
<entry xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom"> 
	<id>http://www.careercross.com/0095095.html</id> 
	<title>Free Translator募集！/ 週3日勤務・翻訳業務 : 大手外資系金融機関での業務です。</title> 
	<link href="http://www.careercross.com/0095095.html" />
	<updated>2008-05-10T10:31:38+09:00</updated> 
	<content type="xhtml" xml:base="http://www.careercross.com" xml:space="preserve"> 
		<div xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">世界ＴＯＰ５に入る金融企業でのMarchant Banking部門での翻訳業務になります。

＜Job Responsibilities include（業務内容）＞
 
1. 各種Reportの翻訳業務をお願いします。
-annual report
-industry research repot
-internal&amp;external documents
 
（Mainly) J→E！
 
●翻訳経験必須となります。
●金融業界の経験がある方尚可
</div> 
	</content> 
</entry> 
<entry xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom"> 
	<id>http://www.careercross.com/0095079.html</id> 
	<title>ローカライゼーション・プロジェクト・マネージャー・</title> 
	<link href="http://www.careercross.com/0095079.html" />
	<updated>2008-05-09T21:49:56+09:00</updated> 
	<content type="xhtml" xml:base="http://www.careercross.com" xml:space="preserve"> 
		<div xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">● ソフトウェア製品の英日ローカリゼーションプロジェクト遂行に関わる全管理業務。
● ローカリゼーションプロジェクト遂行業務のプロセス最適化。</div> 
	</content> 
</entry> 
<entry xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom"> 
	<id>http://www.careercross.com/0095013.html</id> 
	<title>【外資系・大手証券】In-House Translator[Long Temporary](TS-334090-MOS)</title> 
	<link href="http://www.careercross.com/0095013.html" />
	<updated>2008-05-09T17:04:53+09:00</updated> 
	<content type="xhtml" xml:base="http://www.careercross.com" xml:space="preserve"> 
		<div xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">1. 社内通訳
2. 通訳=70%　社長・部長職付き、社内外会議等
3. 翻訳=30%　メール、社内外文書等
4. 所属は人事グループですが、社長・部長職付きの通訳者として部署を超えて就業</div> 
	</content> 
</entry> 
<entry xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom"> 
	<id>http://www.careercross.com/0088483.html</id> 
	<title>PROJECT COORDINATOR / プロジェクト・コーディネーター</title> 
	<link href="http://www.careercross.com/0088483.html" />
	<updated>2008-05-08T10:48:45+09:00</updated> 
	<content type="xhtml" xml:base="http://www.careercross.com" xml:space="preserve"> 
		<div xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">■　PROJECT COORDINATOR / プロジェクト・コーディネーター


Translation/Interpretation/Administration/Coordination/ support now.

Ensuring smooth project initiation - since most of the projects in Japan start in onsite model. 

Ensuring coordination with project teams in India and offshore on a need basis.

Be a common point of contact for small engagements wherein we cannot afford to have a dedicated project coordinator. 

The role will entail travel to various client locations from time to time- based on the need at that particular location.


-　Term: APR.2008 as practical period, after approval of qualification, become employee.
-　Payroll: 5,000,000 JPY</div> 
	</content> 
</entry> 
<entry xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom"> 
	<id>http://www.careercross.com/0092436.html</id> 
	<title>Interpreter (Real Time)　同時通訳</title> 
	<link href="http://www.careercross.com/0092436.html" />
	<updated>2008-05-08T05:58:39+09:00</updated> 
	<content type="xhtml" xml:base="http://www.careercross.com" xml:space="preserve"> 
		<div xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">Interpretor Roles for an International Software Development Team for a new Financial Services IT Project.

Real Time translation during meetings and events (Japanese to English &amp; English to Japanese)

40 hour work week minimum

Company is located centrally in Tokyo.  Be part of this winning team!


〔業務内容〕
新金融ＩＴサービスプロジェクトにて、同時通訳に携わっていただきます。
会議やイベントにおける、日→英、英→日の通訳業務。
週40時間を最低の勤務時間としております。

オフィスは都内の外資系企業の多い場所に位置します。
</div> 
	</content> 
</entry> 
</feed> 
