<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?> 
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"> 
<channel> 
<title>キャリアクロス外資系求人サイト | その他： ローカライゼーション、通訳、翻訳関連職</title> 
<description>キャリアクロス外資系求人サイト : バイリンガル向けの求人情報を毎日更新！外資系企業をめざすならキャリアクロス。</description> 
<link>http://www.careercross.com/912799.xml</link> 
<pubDate>Fri, 22 Aug 2008 06:34:54 +0900</pubDate> 
<copyright>CareerCross</copyright> 
<item> 
	<title>Project Manager / プロジェクト・マネージャー</title> 
	<description>&amp;quot;Project Manager&amp;quot;

Role: Management and control of localization project

Description
Localization project management and follow-up
-	Planning, progress management
-	Cost control
-	Risk managements
-	External communication between the Company and clients
-	Internal communication between the Japan Office and other offices (English communication)
-	Support for and cooperation with sales team (making proposal, quotation, progress chart, etc.)
-	Quality control of projects


The Company is handling variety of localization projects. &amp;quot;Project Manager&amp;quot; position needs precise and speedy handling of project under the various pressures. We prefer candidate has self-initiative mind with strength and flexibility at the same time.

”プロジェクト・マネージャー”

業務概要
ローカリゼーション プロジェクトの統括管理
-	プロジェクトのプランニング、進捗管理、コスト管理およびリスク分析。
-	国内外のお客様、および海外支社のプロジェクトチームとのコミュニケーション。
-	お客様の要望を理解し、ソリューションを具体化させるための提案書の作成。
-	プロジェクト全体の品質管理


取り扱うプロジェクトは多種多様であり上、常に変化しています。そのような状況下でスケジュールやコスト、品質など、あらゆる要望、課題に対し臨機応変に対応していく必要があるため、コミュニケーション能力と柔軟性が強く求められます。ローカライズまたは翻訳に関連する業務経験者優遇。
翻訳そのものを行うことはないので翻訳スキルは不要ですが、言語に関連する物事に興味がある、または新しい物事に対する好奇心がある、仕事に対して前向きに取り組める方を求めています。</description> 
	<link>http://www.careercross.com/00102482.html</link> 
	<pubDate>Thu, 21 Aug 2008 17:22:00 +0900</pubDate> 
</item> 
<item> 
	<title>Translator募集！翻訳業務 :日系 大手金融機関 </title> 
	<description>世界的大手国際金融機関勤務


＜Job Responsibilities include（業務内容）＞
 
1. 各種Reportの翻訳業務をお願いします。
-annual report
-industry research repot
-internal&amp;external documents
 
（Mainly) J→E！
 
●翻訳経験必須となります。
●金融業界の経験がある方尚可
</description> 
	<link>http://www.careercross.com/00104495.html</link> 
	<pubDate>Sat, 16 Aug 2008 14:26:00 +0900</pubDate> 
</item> 
<item> 
	<title>Interpreter - Finance/IT</title> 
	<description>Nexus Corporation is aggressively looking for candidates with interpretation experience in Finance or IT domain for one of its clients in the Tokyo region.

Your responsibilities will include :

    * Attending and interpreting meetings, reviews, techno-commercial discussions with the Japanese management of the client company and the onsite technical team.
    * Majority of your time will be focussed on interpretations, however, you are also expected to carry out translations (from Japanese to English and vice-versa) as per requirements. 

Qualifications and Necessary Skills :

    * At least 3-4 years of experience in interpretation.
    * Fluent English skills.
    * Native Japanese or Fluency in Japanese language (JLPT Level 1 certification).
    * Either Financial domain knowledge or IT knowledge. </description> 
	<link>http://www.careercross.com/00104479.html</link> 
	<pubDate>Sat, 16 Aug 2008 10:46:00 +0900</pubDate> 
</item> 
<item> 
	<title>翻訳者</title> 
	<description>***仕事内容***
1. Webサイトへ掲載するコンテンツ全般の翻訳及び校正を担当
* ショップに掲載するポリシーなどの業務文章
* 販売商品の説明文
※海外向けの日本商材に関する情報
* 顧客問合わせなどのコンテンツ、メール、事務文書
 ※対象外国語から日本語あるいは英語への翻訳
* 特集、記事、インタビューなどの情報記事
※日本の文化に関する文章
※記事などのコンテンツ作成補助、編集業務などできればなお可
2. 対象言語
1）日本語から、スペイン語、ドイツ語、のいずれかひとつあるいは複数
2）英語から、スペイン語、ドイツ語、のいずれかひとつあるいは複数

***待遇条件***
昇給年1回、社会保険完備、退職金制度有り</description> 
	<link>http://www.careercross.com/00101488.html</link> 
	<pubDate>Fri, 15 Aug 2008 17:38:00 +0900</pubDate> 
</item> 
<item> 
	<title>Executive Assistant to the Vice President/ Executive Director</title> 
	<description>Duties:
1.Coordinate many functions of VP/ED in the dynamic environment of a new, international research and graduate training institute. Includes assisting with the preparation of plans, reports and meetings with institute staff, ministry officials, and public representatives.

2.Manage and schedule appointments, maintain calendars, coordinate correspondence, oversee travel plans. 

3.Some translation and interpretation.

4.Take minutes and write reports in English and Japanese.

5.Carry out research online and in literature and prepare summaries.

6.Flexibility with working hours and some domestic and international travel

Term
This is a 3-year fixed term position with a 6-month probationary period with the possibility of promotion to a permanent staff, full-time position.
 
Benefits
Relocation, housing and commuting allowances, annual paid leave, summer holidays, national social insurance (shakai-hoken) includes health insurance, welfare pension insurance (kousei-nenkin-hoken), and worker’s accident compensation insurance (roudousya-saigai-hosyou-hoken).

How to apply
Please send resume and curriculum vitae in English and Japanese.</description> 
	<link>http://www.careercross.com/0093111.html</link> 
	<pubDate>Fri, 15 Aug 2008 16:30:00 +0900</pubDate> 
</item> 
<item> 
	<title>ローカライゼーション・スペシャリスト</title> 
	<description>日本オフィスの立ち上げのため現在５名を募集しております

【本ポジションの魅力】
４つの開発拠点（日本、台湾、US、中国）にある海外チームや国内外協力ベンダーとの頻繁な
折衝が必要となるため、国際色豊かな経験ができます。
また、少人数のチームでプロジェクトを遂行するため、ローカライズプロジェクトの一から十まで
を学ぶことができます。
・開発チームからあがってくるLoc Kit の解析
・効率的な翻訳プランの策定、必要情報の収集
・ベンダーとのスケジュール/コスト交渉
・納品ファイルのチェック
・社内フィードバック収集および翻訳バグの修正
・完成データの作成、引き継ぎ資料のまとめ
</description> 
	<link>http://www.careercross.com/0086745.html</link> 
	<pubDate>Fri, 15 Aug 2008 10:42:00 +0900</pubDate> 
</item> 
<item> 
	<title>インフラストラクチャー・コンサルタント・マネージャー</title> 
	<description>人物面重視の案件です

－チームワークを大事にする
－柔軟性がある
－フットワークが軽い
</description> 
	<link>http://www.careercross.com/0086749.html</link> 
	<pubDate>Fri, 15 Aug 2008 10:17:00 +0900</pubDate> 
</item> 
<item> 
	<title>ドキュメント翻訳技術者  Technical Translation</title> 
	<description>翻訳コーディネーター：受注プロジェクトの作業（翻訳&amp;middot;版下）に関する進捗管理、
利益管理、担当チーム内への作業指示
翻訳者：翻訳作業（日英、英日）
翻訳チェッカー：翻訳チェック作業（ミスの摘出・修正）
DTPオペレーター：各種ソフトウェアによる版下作成作業

Eng-Jap Translators. 

Summary:
-	Eng-Jap Translators
-	Technical translation - mainly IT related. 
-	Be able to use Trados, Microsoft tools.
</description> 
	<link>http://www.careercross.com/00100478.html</link> 
	<pubDate>Fri, 15 Aug 2008 07:32:00 +0900</pubDate> 
</item> 
<item> 
	<title>Translator　・&amp;middot;翻訳者</title> 
	<description>&amp;quot;Translator&amp;quot;
Our Client is a Global Company with Headquarters in the United States.

Translators to translate English to Japanese &amp; Japanese to English.

-Manage the process of translation.
-This is a position for experienced in translation 


</description> 
	<link>http://www.careercross.com/00103139.html</link> 
	<pubDate>Fri, 15 Aug 2008 07:30:00 +0900</pubDate> 
</item> 
<item> 
	<title>翻訳コーディネーター </title> 
	<description>仕事内容　================================================

マニュアル制作の翻訳に関する、工程・品質管理業務全般。
フリーランス翻訳者への発注・品質・納期管理を行い特に、
IT関連商品の英文和訳済み原稿を英文版参照の上、技術用語、技術表現を
中心に検収業務をお任せいたします。
ワード、エクセルの他DTP系のソフト、HTMLなどの知識があれば業務上有利です。
（入社後指導致します）



待遇その他　================================================


経験・能力差などを考慮の上、決定いたします。
インセンティブ制有り　（ノルマは有りません）

昇給年1回、賞与年2回
交通費全額支給、社会保険完備、家族・役職・住宅手当
完全週休2日制（土日）、祝日、夏季、年始年末最低9日、GW最低9日、有
給、慶弔、年間130日以上</description> 
	<link>http://www.careercross.com/0092813.html</link> 
	<pubDate>Wed, 13 Aug 2008 17:46:00 +0900</pubDate> 
</item> 
</channel> 
</rss> 
