<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?> 
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"> 
<channel> 
<title>キャリアクロス外資系求人サイト | 翻訳</title> 
<description>キャリアクロス外資系求人サイト : バイリンガル向けの求人情報を毎日更新！外資系企業をめざすならキャリアクロス。</description> 
<link>http://www.careercross.com/912704.xml</link> 
<pubDate>Thu, 24 Jul 2008 13:02:40 +0900</pubDate> 
<copyright>CareerCross</copyright> 
<item> 
	<title>鉄道車両のマニュアル・コーディネーター、ライター　（NJB772553）</title> 
	<description>■鉄道車両のマニュアル・コーディネーター/ライター／車両カンパニー
・海外向け鉄道車両のマニュアル類(操作/メンテナンス)、 
パーツカタログの作成及び取り纏め業務
</description> 
	<link>http://www.careercross.com/00102404.html</link> 
	<pubDate>Wed, 23 Jul 2008 16:52:00 +0900</pubDate> 
</item> 
<item> 
	<title>翻訳者 （和訳）/Translatior（English→Japanese）</title> 
	<description>▼ポジション名

翻訳者 （和訳）/Translatior（English→Japanese）

▼募集背景

近年では日本で発売されたゲームソフトの海外版リリース、また海外でのゲームソフトも日本版がリリースされるケースが増え、関連するさまざまなドキュメントを翻訳するニーズが高まっています。

▼作業内容

・翻訳（英語⇒日本語にする下訳と呼ばれる作業です）
・チェック（日本語化された文章をチェックし、誤訳を潰す作業です）
・エディット（日本語の美しさを追求しつつ、最終的な調整を行う作業です）

（詳細）
ゲームソフト関連のテキスト翻訳・文章構成の調整が主な業務です。
例えば、ゲーム内で使用されるセリフ／アイテム名、企画書、プレゼンテーション資料、ウェブサイトが対象です。

▼勤務期間の説明  
・半年から1年までの期間契約。（契約社員）
・契約満了後、引き続きの契約続行、正社員登用をお願いする可能性があります。</description> 
	<link>http://www.careercross.com/00102300.html</link> 
	<pubDate>Tue, 22 Jul 2008 16:09:00 +0900</pubDate> 
</item> 
<item> 
	<title>Translation/Localization</title> 
	<description>Native English Speaker required for Japanese to English translation/localization for Video Game company in Tokyo.

At least 3 years experience in Japanese to English translation/localization.

Flex time with core hours from 10:30 - 15:30PM.

Occasionally, you may be assigned as a planning team member for new games according to your experience.</description> 
	<link>http://www.careercross.com/0098135.html</link> 
	<pubDate>Tue, 22 Jul 2008 06:54:00 +0900</pubDate> 
</item> 
<item> 
	<title>Free Translator募集！翻訳業務 : 大手金融機関 勤務地　恵比寿</title> 
	<description>世界的大手国際金融機関勤務
週3日程度の勤務希望。

＜Job Responsibilities include（業務内容）＞
 
1. 各種Reportの翻訳業務をお願いします。
-annual report
-industry research repot
-internal&amp;external documents
 
（Mainly) J→E！
 
●翻訳経験必須となります。
●金融業界の経験がある方尚可
</description> 
	<link>http://www.careercross.com/00101985.html</link> 
	<pubDate>Sun, 20 Jul 2008 23:38:00 +0900</pubDate> 
</item> 
<item> 
	<title>【日系大手金融】通訳・翻訳　Interpreter / Translator[Temp to Perm](TS-327550-KOJ)</title> 
	<description>1. 上司と部下が行う日常的なミーティングの通訳業務
2. 執行役が出席する会議の通訳業務
3. 一般会議の通訳業務
4. 翻訳業務(メール、提案書、決裁書、契約書等)
5. その他通訳業務

1. Interpret between senior and junior staff during meetings on a daily basis
2. Interpret during board meetings that corporate officer(s) attend
3. Interpret during big / small meetings
4. Translate documents (e-mail, presentation materials, approval letters, contracts, etc)
5. Other Translation related duties</description> 
	<link>http://www.careercross.com/00100076.html</link> 
	<pubDate>Fri, 18 Jul 2008 18:34:00 +0900</pubDate> 
</item> 
<item> 
	<title>【外資系・大手証券】通訳・翻訳 [Long Temporary](TS-348660-HAE)</title> 
	<description>1. 翻訳業務
2. 既存の資料(主にPowerPoint、Word)の翻訳
3. M&amp;A・資金調達の提案資料・会計・法律関連書類等の英文和訳/和文英訳等</description> 
	<link>http://www.careercross.com/00101903.html</link> 
	<pubDate>Fri, 18 Jul 2008 18:10:00 +0900</pubDate> 
</item> 
<item> 
	<title>翻訳コーディネーター／Translation Coordinator</title> 
	<description>●業務内容
翻訳コーディネーター（通訳コーディネーター兼務）／Coordinator

翻訳や通訳等のコーディネーターとして、クライアントからの問合せに応じて翻訳者や通訳者と調整しながら案件成約を目指します。受注後は、翻訳者や通訳者との段取りや内容面での調整を行います。翻訳であれば、対訳チェックや納品前チェックを行います。上記の流れで、クライアントの希望に忠実に応えるための一連のコーディネート業務を行います。

●雇用形態
正社員／契約社員（パフォーマンスに応じて正社員への昇格有り）

●福利
交通費支給、社会保険（健康保険、厚生年金）加入、雇用保険加入、労災保険加入 </description> 
	<link>http://www.careercross.com/00101668.html</link> 
	<pubDate>Fri, 18 Jul 2008 09:38:00 +0900</pubDate> 
</item> 
<item> 
	<title>Overseas Marketing Assistant / 海外マーケティングアシスタント</title> 
	<description>【 Job Description 】

Main Duty: Market Research and Sales Planning for North American / European Market

　- Sales planning and market research for domestic game software to be sold in the American and European region.

　- Liaison between Japanese and overseas affiliates including the translations and notifications of business/software development plans, as well as arranging necessary PR information and materials.

　- And Assisting with the above mentioned general activities.

　* The main work involved for the position in overseas development work is sales support for the American and European regions.
　 We look forward to your application.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------

【 職務内容 】

◆ 国内ゲームソフトの北米または欧州圏向けに発売する際の市場調査ならびにセールス手法の企画立案
◆ 日本・海外現地法人の間のリエゾン業務（企画書等開発情報の翻訳、通知、PRに必要な情報・素材の取りまとめ
◆ および上記業務全般のアシスタント業務

※ 今回の募集は海外展開の中でも、北米エリア、欧州エリアでの販売支援が主要業務になります。是非ご応募下さい。</description> 
	<link>http://www.careercross.com/00101743.html</link> 
	<pubDate>Fri, 18 Jul 2008 09:37:00 +0900</pubDate> 
</item> 
<item> 
	<title>【大手ITメーカー】 フィナンシャル通訳 [Contract] (TO-348420-YYB)</title> 
	<description>1. 決算発表文、業績説明会用スピーチ、プレゼン、Q&amp;Aなど四半期業績発表関連
2. 証券アナリスト、機関投資家に対する企業情報開示業務
3. トップマネジメントに対する市場の意見のフィードバック
4. アニュアルレポートや米国証券取引委員会宛年次報告書作成業務
5. ディスクロージャーコミッティ運営業務
6. IRウェブサイトの管理運営業務</description> 
	<link>http://www.careercross.com/00101807.html</link> 
	<pubDate>Fri, 18 Jul 2008 09:32:00 +0900</pubDate> 
</item> 
<item> 
	<title>ドキュメント翻訳技術者  Technical Translation</title> 
	<description>翻訳コーディネーター：受注プロジェクトの作業（翻訳&amp;middot;版下）に関する進捗管理、
利益管理、担当チーム内への作業指示
翻訳者：翻訳作業（日英、英日）
翻訳チェッカー：翻訳チェック作業（ミスの摘出・修正）
DTPオペレーター：各種ソフトウェアによる版下作成作業

Eng-Jap Translators. 

Summary:
-	Eng-Jap Translators
-	Technical translation - mainly IT related. 
-	Be able to use Trados, Microsoft tools.
</description> 
	<link>http://www.careercross.com/00100478.html</link> 
	<pubDate>Fri, 18 Jul 2008 07:05:00 +0900</pubDate> 
</item> 
</channel> 
</rss> 
